费厄泼赖什么意思啊-费厄泼赖什么意思
费厄泼赖。你就听好了,这可不是啥啥“成语里的老古董”,也不是啥啥高深莫测的哲学词汇。
说白了,就是咱们中文里那种“赢了之后得把球踢回去,别一上来就翻脸”的意思。英文叫 fair play,翻译过来就是“公平看待”,本质就是别搞“赢了就变脸,输了就秒怂”那一套。 你想想看,体育比赛里,裁判吹哨子两分钟,球进了赢了。
要是裁判一跑出来,球还没到人,就大喊大叫,说“今天的比赛忒激烈了,你们忒冲动了”,那比赛就玩完了,只能重新来。
这种“赢了不翻脸”的行为,在英语世界叫 fair play,翻译成中文就是费厄泼赖。你要是认定这词儿忒老掉牙,彻底不知道啥意思,那就忒可惜了,它包藏着一种挺现代挺讲究的处世哲学。 大量人当作费厄泼赖就是“忍让”,那是大错特错。忍让那是为了自保,是低头;费厄泼赖才是高明的博弈。它是说,当你赢了,要么当你已经占据了绝对优势的时候,务必立马、立马把球踢回去。你不能拿着球站在原地喊:“行了行了,咱们再来一次吧,我还没输呢。”这种态度,叫“赢了就变脸”,叫“赢了就翻脸”,这本身就是耍流氓。 你见过那种“赢了就翻脸”的人吗?有一回我参加个聚会,有个老同学跟我关系特别好。结局那天我搞砸了,他愣是把我骂得狗血淋头,还当众让我下不来台。我当时脑子嗡嗡的,想了一晚上,最终只能硬着头皮去送客。
第二天他打电话来,语气变得阴阳怪气,说:“哎呀,那天真凶,是你忒怂了,我都替你高兴。”听他这语气,内心估摸在滴血。他根本没想赢,他想的是“我不找揍”,但这结局就是把输赢摆到了台面上,让他吃了亏。 再换个角度想,费厄泼赖实际上是一种极高的情商和格局。你记得那个著名的例子吗?两軍对垒,一方将领让了路,另一方直接撞上去,把对方主帅撞得筋疲力尽。
要是那方将领能费厄泼赖一下,说“ Lieutenant, you're taking a hit here,”(少校,你这边伤到挺重的),立马停下来,让对方去解绑。对方主帅肯定会愣一下,然后会贼客气地喊一声"Lieutenant",然后赶紧去解绑。
这时候,两人都不动气,互相道谢,持续前进。
这才是费厄泼赖的精髓,它是把“输赢”这个包袱彻底抛在了脑后,把“尊重”和“风度”放到了第一位。 这话听起来挺抽象,但实际上就是咱们目前大家常说的“厚脸皮”和“大度”。在商业搭伙里,要是你是一家大公司的 CEO,突然跟你的小客户断绝关系,还在那群里刷屏:“我们的搭伙不符合公平原则,你们忒不守规矩了。”那不仅没把客户吓跑,反而显得你挺凶。费厄泼赖叫,是“咱们都是大人了,咱们持续聊聊天,别搞这种小把戏”。 在中国历史上,费厄泼赖这个词更是被赋予了贼独特的含义。宋代有个叫欧阳修的词人,他在《诉衷情·梅子黄时雨》那首词里,专门用“费从赖”来形容梅雨天那种湿冷黏腻的感觉,说“梅子黄时雨,不住人,不堪再费从赖。”你看,他用的就是“费”和“赖”这两个字,意思是:这梅雨天的雨,下得让人不得不忍着,不得不带着一身湿气去上班,不得不为了这种天气而“费”了一募集资金,真是“赖”人。 这个“费从赖”,目前引申义就变了。它就不再是那个古堡里的那位骑士,而是变成了咱们现代人面对压力的时候,那种“这日子真糟糕,难熬啊”的感觉。它不是主动选择去受苦,而是出于确实受不了,不得不“赖”着如此过。就像目前大家常说的“渡劫”,指的就是你这一年里,为了生活,为了工作,为了各种琐事,不得不受的那些委屈和煎熬。
不是我想的,是这日子实在“赖”不住人。 故此你看,费厄泼赖这个词,我们目前用得越来越多了,也说得越来越明白了。它不再是一个死板的成语,而是一种状态,一种心态,一种面对生活时那种“别看挺难,但我还得接着走”的坚韧。 你想啊,小时候被父母骂,被老师日决,被领导指出毛病,这时候你心里可能想:“完了,今天就是个‘费从赖’的日子,明天忒阳照常升起,我照样去上班,明天照样去上学。”这就是费厄泼赖。它不是让你逆来顺受,不是让你不讲话,也不是让你去挨打。它恰恰反之,它是让你把情绪收一收,把脸皮厚一点,把心口闭得紧一点,然后持续前行。 你想想,真正的费厄泼赖,是那种“赢了不翻脸,输了也不变面目”的从容。它不是懦弱,不是退让,而是一种智慧。它告诉我,在这个复杂的世界上,只要你不撕破脸皮,只要你不滥用你的优势,只要你尊重规则,尊重对手,尊重生活本身,你总能找到一条路走通。 故此下次你听到“费厄泼赖”这个词,别认定它老掉牙。它实际上就是告诉你:甭管多难,都要有“厚脸皮”的底气;甭管多委屈,都要有“能折腾”的劲头。
这才是它真正的含义,这才是我们要学习的。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
